您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课备考 > 初试经验 > 正文

2022年暨南大学MTI考研初试经验

作者:鸿知考研网 来源:jnuyan.com 浏览:2120 次 发布时间:2022/4/18

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan818(布布学姐)


【暨大考研微信扫一扫

======分割线======

【政治】

备考书籍、课程:肖秀荣1000+精讲精练、肖四肖八、腿姐政治冲刺背诵手册、徐涛老师的强化课

我从9月返校后才正式开始复习政治,时间比较紧张,但也基本充足。前期(9-10月)我的复习重点是选择题部分,几乎每天都会花1.5小时左右看肖爷爷的精讲精练、做配套的1000题,遇到难以理解或记忆的地方就听一遍徐涛老师强化课中的对应章节。在对知识点有大概的印象后,我开始抓出题重点、易混淆易错的知识点进行背诵。后期(11-12月)的复习重点是大题部分,把肖四肖八的大题背到滚瓜烂熟,辅以腿姐的冲刺手册加强对知识框架的记忆。选择题也不能完全放下,及时温习易错的知识点和错题。

政治的记忆内容很多,巧用关键词记忆法、思维导图可以事半功倍!虽说复习要抓重点,但是一些看似较细的知识点也不能忽略哦~

【翻译硕士英语】

备考书籍、APP:华研专八阅读、专四语法与词汇、CATTI二级笔译综合选择题、暨大历年真题解析、扇贝单词APP

我在基英上的花的时间较少,主要是9-10月这段时间,最后的分数也不算理想,建议大家可以提早开始打基础~

9月返校后,在对近五年的真题选择题部分进行大致的分析后,我把前期的复习重点放在了词汇的学习上。背单词不仅要了解含义,更重要的是单词的用法与搭配。因此,除了每天用单词APP背诵专八词汇以外,我会用一个笔记本专门积累平时遇见的单词的用法和搭配。背诵之余,用专四和CATTI的习题进行练习巩固。近几年真题对于语法的考察较少,但不代表可以掉以轻心,大家可以选择一本自己常用的语法书,把常考的、自己不熟悉的部分过一遍。

阅读方面,我主要是用华研专八阅读和暨大真题进行练习。暨大的阅读题难度较大,篇数多。建议大家先尝试做一下往年的真题,根据自己的做题速度和准确度制定复习方案。练习不在数量多,而在于精。及时分析和总结错题,是没审准题,没找到关键词还是词汇量不够导致错误?在此基础上,形成自己的笔记习惯和思维方式。

作文是我的弱项,因此我在备考期间每周会写1-2次作文练手,然后向专业老师和擅长作文的同学寻求建议,再根据建议进行修改。练习时要控制时间,最好在40-50分钟以内(时间可以根据自己的做题速度调整)。练习的作文题目可以从暨大以及其他院校的真题中抽取。为了令自己的作文有更多亮眼之处,我每周会精读1-2篇经济学人,积累其中的表达和词汇,这对提升我们的翻译水平也是很有帮助的。

【英语翻译基础】

备考书籍:张培基先生的《英译中国现代散文选(一)》、庄绎传的《英汉翻译简明教程》、China Daily热词红宝书、翻硕黄皮书词条互译词典、CATTI韩刚二笔、暨大历年真题解析

推荐公众号:英语竞赛NECCS(积累俚语用)、XXLIN1987(翻译练习用)、LearnAndRecord(积累表达)、蜜题翻硕MTI

翻译基础题型包含词条翻译和段落翻译。先说段落翻译,暑假期间-10月,我的练习频率基本是每天1300-400字的段落翻译,有时两天才完成1篇;11-12月则变为每周1-2篇。暑假期间,我先用庄绎传的英汉翻译简明教程练习了各种类型的段落翻译,随后开始专攻散文翻译,题目来源是张培基先生的英译中国现代散文选(一)和暨大真题。9月回校后开始加入政经类和其他类型的翻译练习,题目来源是CATTI韩刚二笔、各院校真题、一些翻译公众号。每次做完一篇翻译,我都会用红笔仔细校对,积累译文中出现的值得学习的中英文表达和翻译技巧,总结自己的不足之处,在译文下面一条条列出来,提醒自己下次不要再犯。刚开始练习翻译的时候我的译文错漏很多,也常常和朋友分享自己犯的一些滑稽的小错误。但随着练习的时间增加,积累的表达越来越多,我的译文质量有了明显的提高。在我看来,作为翻译初学者,既然我们要参加的是翻译考试,译文首先要做到意义准确,减少扣分点,至于译文的语言流畅度、优美程度,则是其次才需改善的。

再说词条翻译,词条翻译的复习范围非常广,因而我只把精力放在了常见和热门的词条上。每天复习完回到宿舍后就拿出热词红宝书和黄皮书词典朗读几页,考前一个月对词条进行分类背诵和默写。因为担心会考察俚语,所以我关注了英语竞赛NECCS这个公众号,积累上面推送的俚语表达,并在网上找了一些和习语翻译相关的资料进行补充。词条翻译重在平时的积累,大家平时上课或者看书的过程中遇到重要的概念和词语也要及时补充到自己的知识库里,说不定会成为试卷上的一道考题呢。

【汉语写作与百科知识】

备考书籍、APP:李国正的《汉语写作与百科知识》、夏晓鸣的《应用文写作》、翻硕百科蜜题APP、暨大历年真题解析

汉语写作与百科知识的题型为百科知识选择题、名词解释、应用文写作和命题作文。百科知识选择题我主要是做暨大历年真题和用翻硕百科蜜题APP刷题,暨大近几年真题中常出现其他学校的真题,所以其他院校的真题也要多刷一刷。暨大的名词解释多考文学、哲学、历史类。我从10月开始名词解释的复习,先是形成一套自己的答题模板,如当考察某个作家时,需要分点作答作家所处的时代背景、写作理念/风格、代表作等;随后,我将李国正的《汉语写作与百科知识》中自认为重要的词条进行分类,按自己的答题模板整理成一份背诵材料。这个过程比较费时间,效果也因人而异,大家找到适合自己的背诵方式就好了。

应用文写作可以专门用1-2周的时间进行复习,自己总结模板,把各个常考体裁都动手练1遍,主要用到的参考书是夏晓鸣的《应用文写作》。暨大近几年多考评论,可以着重练习一下。

命题作文的复习主要是在12月,考前我积累了丰富的素材,提炼关键词进行记忆,这样无论遇到哪种主题的作文都能有话可说。除了每周写1-2篇保持手感外,还要注意训练自己的审题能力和写作速度。真题是很好的练习材料。

复试回忆

备考书籍:张政的《翻译学理论》、黎昌抱的《中外翻译理论教程》

今年暨大的复试占比为40%(线上),因此大家一定要好好准备,初试成绩出来后就可以开始复习了。复试时长为20分钟,分为2-3分钟的自我介绍、专业知识问答、交传、综合素质问答、时政热点考察五个部分。每道题的答题时间不用太长,控制在3分钟以内即可。自我介绍写好后可以先请老师、师兄师姐或者有经验的同学帮忙修改,提前背熟,多对着镜子、摄像头练习;专业知识问题会考察翻译理论、翻译策略及技巧,难度不大,建议大家把中西方的重点翻译理论自己整理一遍,并结合实例进行记忆;交传一般只有两三句话,可以做笔记,时政和散文往年都考过,难度较小,大家可以先从视译、复述开始,勤加练习,注意数字翻译和各种专有名词的翻译,ted演讲视频、bbc新闻等都可以作为练习材料;时政热点考察需要大家平时多关注时事并有自己的观点,不用刻意去押题,练习时可以和小伙伴通过即兴演讲的方式进行模拟,考试时灵活作答就好。考前最好可以和研友进行多次模拟复试,互相反馈存在的问题。暨大的老师们都很亲切,因此无需过于紧张,把这当成和老师的一次交流,清晰地展现自己的逻辑和能力就好。

 

 

班型

授课形式

授课内容

辅导价格

更多内容

【定制】考研专业课11高分班


 11

 网授

 面授

全程提分

初试

 专业课

单科  8800

双科  9800

查看详情

定制】考研专业课协议通关班

 11

 网授

 面授

 全程提分

初试

 专业课

 协议通关

单科  13800

双科  15800

查看详情


  

==========分割线==========

2025暨南大学考研学长学姐1对1高分辅导


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)