您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 复试备考 > 复试经验 > 正文

2017年暨南大学考研翻译硕士复试面试经验

作者:鸿知暨大考研网 来源:jnuyan.com 浏览:2567 次 发布时间:2018/1/24

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan818(布布学姐)


【暨大考研微信扫一扫

======分割线======

     关注学院信息了解学院的最新动态可以了解该学院的相关专业动态,也可以知道学院的最新学术研究成果,鸿知暨大考研网为各位考生整理各学院值得关注的最新消息。


考研真题资料

考研辅导班详情

考研交流群

考研初试指导

考研初试经验

考研公共课指导

2017年暨南大学翻译硕士复试面试经验



昨天前天刚结束的暨大MTI复试,心有余悸啊,综合素质真的很重要。复试的笔试我看到有个小伙伴已经分享了,我来分享一下我的面试。

今年暨大笔译专业进复试的比例是1:1.5,复试线36651人,最后录取34人。我初试373分,排名22。想想都不敢大喘气儿啊,15/6个名次,感觉大家都很厉害啊,随时可能被翻身。

现在来说说面试,欲哭无泪啊!

面试分为5个组,我进的那个组有6位老师,1位一直做笔记计时,另外3位女老师、2位男老师。

主考官()nice,让我先作自我介绍,然后教授们会对我提问。

我自我介绍有四五分钟,一位坐我左手边的男教授听完就出去了,可能我太啰嗦了吧,但是主考官一跟我对视就微笑,笔芯。自我介绍完以后,就开始问问题了!

首先,另一位男教授开问:

1.尤金·奈达做了什么贡献?(我讲了dynamicequivalencefunctionalequivalence,然后简要概述了后者)

2.红楼梦里\"怡红院\"的翻译,有两种版本greendelightshappyredcourt.

为什么把\"\"翻译为green(我解释了中外文化差异,中国的红在国外是另一种意思,太笼统了,应该具体解释)

你觉得第二种译本翻译得怎么样?(我说这个太片面了,因为这部作品不是happyending,被自己笑哭,还以为是在说红楼梦,后来发现是在说怡红院)

你觉得greendelights用了归化还是异化?(我居然说foreignization,尴尬,然后男教授说我认为是domestication,maybeit\'sbecauseyouaretoonervous,不知道当时怎么会说成异化的,不过能解释到文化差异老师应该可以理解我是紧张口误的)

接着,第二位坐我右上角的女教授出了两个题目让我现场翻:

1.英译中:Myparentsthinkthatyouarenothonestandyouwon\'t,thereisnoinbetween.(由于坐得比较远,没戴眼镜,老师又很温柔,听不太清,所以我很尴尬地让老师重复了好多遍,还问老师可不可以用笔记下来,但是老师还挺好的,不过我半天也只翻了前半句)

2.中译英:老黄老了,人称黄老。(我翻的都不晓得什么鬼,然后老师把刘士聪的翻译念给我听了,尴尬again)

然后,主考官发问:

1.\"一带一路\"怎么翻,你对它有什么了解?(这个词条大家都会,后半问我就说了中国在国际社会上发挥的作用,不仅利于中国,也有利于周边国家)

2.那你认为你可以为它贡献什么?作为一个笔译还是口译?(我说我口语不好,笔译吧)

3.那你认为在这其中什么书是必需的?(翻译理论,翻译技巧,文学作品,脑子短路,居然还说文学作品!要是加个什么国际关系之类的也好啊)

最后我左手边的第一位女教授提问:

1.你有过什么笔译和口译经验(我只说了参加了2016斯诺克世界公开赛的经验,没有做过笔译工作)

2.你知道什么有关翻译的杂志(脑子里只有中国翻译,可是正确英文名称是ChineseTranslatorsJournal,我好蠢啊,居然还说我没读过什么杂志,然后这位老师无语地抬头看了对面的老师一眼,崩溃啊)



系列

简介

价格

详情查看

【协议】考研初试通关班

初试通关

13800.00

点击进入

【高分】11考研高分指导班

11高效指导

7900.00

点击进入



  

==========分割线==========

2025暨南大学考研学长学姐1对1高分辅导


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)