关注学院信息了解学院的最新动态可以了解该学院的相关专业动态,也可以知道学院的最新学术研究成果,鸿知暨大考研网为各位考生整理各学院值得关注的最新消息。
2017年暨南大学翻译硕士复试面试经验
昨天前天刚结束的暨大MTI复试,心有余悸啊,综合素质真的很重要。复试的笔试我看到有个小伙伴已经分享了,我来分享一下我的面试。
今年暨大笔译专业进复试的比例是1:1.5,复试线366,51人,最后录取34人。我初试373分,排名22。想想都不敢大喘气儿啊,1分5/6个名次,感觉大家都很厉害啊,随时可能被翻身。
现在来说说面试,欲哭无泪啊!
面试分为5个组,我进的那个组有6位老师,1位一直做笔记计时,另外3位女老师、2位男老师。
主考官(女)很nice,让我先作自我介绍,然后教授们会对我提问。
我自我介绍有四五分钟,一位坐我左手边的男教授听完就出去了,可能我太啰嗦了吧,但是主考官一跟我对视就微笑,笔芯。自我介绍完以后,就开始问问题了!
首先,另一位男教授开问:
1.尤金·奈达做了什么贡献?(我讲了dynamicequivalence和functionalequivalence,然后简要概述了后者)
2.红楼梦里\"怡红院\"的翻译,有两种版本greendelights和happyredcourt.
①为什么把\"红\"翻译为green?(我解释了中外文化差异,中国的红在国外是另一种意思,太笼统了,应该具体解释)
②你觉得第二种译本翻译得怎么样?(我说这个太片面了,因为这部作品不是happyending,被自己笑哭,还以为是在说红楼梦,后来发现是在说怡红院)
③你觉得greendelights用了归化还是异化?(我居然说foreignization,尴尬,然后男教授说我认为是domestication,maybeit\'sbecauseyouaretoonervous,不知道当时怎么会说成异化的,不过能解释到文化差异老师应该可以理解我是紧张口误的)
接着,第二位坐我右上角的女教授出了两个题目让我现场翻:
1.英译中:Myparentsthinkthatyouarenothonestandyouwon\'t,thereisnoinbetween.(由于坐得比较远,没戴眼镜,老师又很温柔,听不太清,所以我很尴尬地让老师重复了好多遍,还问老师可不可以用笔记下来,但是老师还挺好的,不过我半天也只翻了前半句)
2.中译英:老黄老了,人称黄老。(我翻的都不晓得什么鬼,然后老师把刘士聪的翻译念给我听了,尴尬again)
然后,主考官发问:
1.\"一带一路\"怎么翻,你对它有什么了解?(这个词条大家都会,后半问我就说了中国在国际社会上发挥的作用,不仅利于中国,也有利于周边国家)
2.那你认为你可以为它贡献什么?作为一个笔译还是口译?(我说我口语不好,笔译吧)
3.那你认为在这其中什么书是必需的?(翻译理论,翻译技巧,文学作品,脑子短路,居然还说文学作品!要是加个什么国际关系之类的也好啊)
最后我左手边的第一位女教授提问:
1.你有过什么笔译和口译经验(我只说了参加了2016斯诺克世界公开赛的经验,没有做过笔译工作)
2.你知道什么有关翻译的杂志(脑子里只有中国翻译,可是正确英文名称是ChineseTranslatorsJournal,我好蠢啊,居然还说我没读过什么杂志,然后这位老师无语地抬头看了对面的老师一眼,崩溃啊)