您的当前位置: 首页 > 招生资讯 > 参考书目 > 正文

2020暨南大学日语翻译基础359考试大纲

作者:鸿知暨大考研网 来源:jnuyan.com 浏览:1319 次 发布时间:2019/7/20

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan818(布布学姐)

Tips:暨南大学通知文件请以学校学院官网为准,本站机构非学校。


【暨大考研微信扫一扫

======分割线======

本页面信息由本站(机构非学校)从学校研究生院及学院官网转载,原文链接及信息请大家点击学校相关网站查看。


2020暨南大学翻译硕士专业学位《日语翻译基础》考试大纲

考试科目名称:日语翻译基础考试科目代码:[359]

 

一. 考试目的

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

 

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。

 

三、 考试基本要求

1. 具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

 

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。

 

I. 词语翻译

 

1. 考试要求

要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

 

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

 

II. 外汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备汉日互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。

 

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

 

359日语翻译基础》考试内容一览表

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

 

1

 

 

词语

翻译

日译汉

15个日文术语、缩略语

或专有名词

15

30

汉译日

15个中文术语、缩略语

或专有名词

15

30

 

2

 

日汉

互译

日译汉

两段或一篇文章,

250-350个单词。

60

60

汉译日

两段或一篇文章,

150-250个汉字。

60

60

总计

——

——

150

180

 

 

  

==========分割线==========

2025暨南大学考研学长学姐1对1高分辅导


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)