关注学院信息了解学院的最新动态可以了解该学院的相关专业动态,也可以知道学院的最新学术研究成果,鸿知暨大考研网为各位考生整理各学院值得关注的最新消息。
2017年暨南大学翻译硕士复试经验
前几天刚刚复试完,趁着还记得赶紧来分享一下我的经验。
我进去的教师有6.7位教授,主考官首先让你做一段自我介绍,然后让剩下的教授提问。第一位教授提问了我知道哪些翻译理论,我说了严复的信达雅。第二位教授问我做过什么翻译实践,我就说了大学时做的中英互译翻译经验。第三位教授说了一大堆balabala,问的是你的观点,翻译理论是一门独立学科,对翻译实践毫无作用,你认同这种说法吗,还有就是文化不可翻译,你认为对吗。他说话很快,而且距离较远,听得不是很清楚,他就又说了一遍,这个问题我觉得我答得乱七八糟,没怎么思考就出口了,不知道好不好…第三位教授问我喜欢哪个翻译家,本着不给自己挖坑的心理,(有些人说许渊冲可能会被问到翻译诗歌,我比较怕这个)所以我就说严复,她让我翻物竞天择,适者生存,我当时脑子转不过来,不知道物竞天择怎么翻,然后教授给我用英语解释一下这句话,然后我就懂了,再翻了整句话,她总算让这个问题过去了…然后她给我一张纸条,让我读出来再翻译,大概是任何一种科技手段都不能代替前一种balabala,期间有个词我用得不对,她就重复了我这个词,笑了一下,我就马上纠正…个人觉得这个教授比较和善…也没有怎么为难我。这段时间真的很难熬,我内心一直希望他们不要再问了…然后这个时间打铃了…但是主考官突然又问了我问题,他念,我可以做笔记,一共两段话,一段是中译英,关于世界人口之类的,有几组数字;还有一段是英译中,什么民族社会体系之类的,他给我读了三遍,因为实在听不清楚。我感觉我翻得不太好,但是他就低头打分了也没有纠正我什么的。最后他终于说Thisistheendofthisinterview,我总算舒了一口气,感觉招架不下去了。
PS:刚开始还觉得我被问到的问题难,但是后面看到还有人被问诗句红楼梦什么的,我感觉我是赚到了,问的都是应用翻译,没有什么文学性。
本来想再share个初试的,但是时间太久,我也记得不太清楚了。有几点我觉得比较重要的:
1.推荐如鱼得水专八这本书,个人觉得很好,里面还有很多词意辨析,大家可以多做一下这方面的联系,还可以自己引申一下,学习相关的词汇,我就用了这本单词书,个人觉得很有用,可以反复背,有些同学觉得背完这本马上背下一本,这样量多,但是我觉得有时候这样会适得其反,我觉得反复背这本可以巩固很多。
2.推荐跨考出的翻译硕士全套书,就是黄色的那套,武大那套我也买了,但是答案没有解析,个人觉得做出来意义不大。
3.关于词条,背跨考出的那一本小小的,反复背,还有卢敏微博的词汇,按时积累。ps:微博上某大经常出的日报热词个人觉得比较偏,不用全部背完,适当积累就可以了。
4.关于百科,我看的其实不多,可以买52mti出的那本,虽然比较贵,但是觉得不错,反复看,特别是那种各个学校反复考的,很容易考到。
5.关于翻译打基础,我刚开始用的是庄绎传那本绿色的,做一遍,配合背单词,看看感觉差不多了就开始写张培基,我用的1,自己写一遍,对答案,积累好词好句,到差不多考试的时候再看一遍,记牢好的表达。还有散文108篇,我用来做英译中练习,这本也很不错。
6.政治的话,我没有报班,就买了风中劲草精讲还有肖秀荣一套,我觉得练得熟的话基本够了,四套卷一定要背,背熟,八套卷看时间吧,我就稍微背了一下。
最后,我想说一下,有些同学广涉猎,但是不精通,反而适得其反。看书的时候不要太贪心,时间不够的情况下,就反复背自己背过的,做到自己会的一定能拿分。