您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2023暨大考研:打好根基,把握英语的重头戏

作者:鸿知考研网 来源:jnuyan.com 浏览:2314 次 发布时间:2022/2/11

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan818(布布学姐)


【暨大考研微信扫一扫

======分割线======

积极扩展词汇量

充足的词汇量不仅是应试阅读理解部分的基础,而且是整个考试成功的关键,因此考生在备考之初必须花大力气积极扩展词汇量。在考研大纲规定的5500个词汇和词组中,考生至少应该掌握其中的90%以上,而且应该选择其中一部分词汇和词组做重点记忆。不仅如此,考生还应该记忆一些虽然超纲、但出现频率很高的词语,记忆一些与目前的社会热点问题相关的新词语,如有关计算机网络的常用词语。而且,词汇的记忆应该结合文章的上下文,而不能孤立地进行。只有在上下文中记忆的词语印象才更深刻,理解才更透彻,这同时也锻炼了考生根据上下文推测和理解词义的能力。

带着题目回顾原文

在阅读过程中,大家要认真看懂首段和结尾段,因为有关主题思想的试题答案往往能在开头部分或文章结尾总结时提出,这对帮助我们把握作者的感情和观点都很有帮助。历年考题着重考查学生把握文章重要信息的能力,因此,考生准备2023年考研的重点时还是要学会正确的阅读方法,通过把握重要句、段来抓住文章的重要信息。先看题目还是先读懂全文再做题,视具体情况而定,如果考生记忆好,文章较容易可采用先快速读懂全文再做题的方法,碰到较难、不熟悉的文章则应采用先看题后阅读全文的方法。看题目不要贪多,由于人的暂时记忆能力有限,一般看一至两题就可,然后带着题目去原文找答案。

翻译技巧总结

还有一个比较涉及词汇的题型就是翻译了,翻译的对策涉及到一些翻译技巧,大致有:长句的顺译、增减词法、正义反译、词性转换法、反义正译法、定语从句的译法、被动译为主动、逆译法,拆译等等。提醒考生,要把这样特点的句子翻译成忠实通顺的汉语,首先要准确理解,即先通读全文,理清句子结构,理解句子含义,其次要会运用适当的英汉语言差异知识,以及相关的翻译技巧,直译或意译出符合汉语表达习惯的句子来。即忠于英语原文意思和汉语表达。

  

==========分割线==========

2025暨南大学考研学长学姐1对1高分辅导


  • 在线咨询
  • QQ咨询

  • QQ号:1075383148
  • 电话咨询

  • 1对1辅导,198/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan1316(微信号)